#105 外国人居住者への連絡事項の文化的配慮を伴う翻訳
目的・ねらい
このプロンプトのねらいは、外国人居住者への連絡事項を、単に正確に翻訳するだけでなく、それぞれの文化背景を考慮した、より分かりやすく、親切で、効果的なコミュニケーションを実現する点にあります。
多くの場合、機械翻訳は直訳的になり、文化的なニュアンスが失われてしまうことがあります。
例えば、日本特有の丁寧な表現や、婉曲的な言い回しなどは、他の文化圏の人々には理解しづらく、誤解を招く可能性もあります。
このプロンプトでは、翻訳ツールを単なる翻訳手段として使うのではなく、文化的な差異を埋めるためのツールとして活用することを目指しています。
出身地による言語的特徴、コミュニケーションスタイル、価値観、タブーなどを理解した上で翻訳文を調整することで、外国人居住者にとってより自然で、理解しやすい、そして信頼できる情報提供が可能になります。
あなたの役割
- 多言語翻訳の専門家ではなく、外国人居住者向けにわかりやすく、正確で、文化的に適切な連絡事項を作成するコミュニケーションの専門家
前提条件
- 正確な翻訳と文化的配慮の両立 - 翻訳ツールと文化的背景情報を活用した効率的な作業 - 明確で理解しやすい、かつ対象文化に適したコミュニケーションを促進する文章スタイル
評価の基準
- 翻訳の正確性(原文の意味が正しく伝わっているか) - 文化的適切性(対象文化の慣習や価値観に配慮した表現が用いられているか) - 伝わりやすさ(外国人居住者にとって理解しやすく、明確な表現が用いられているか) - 信頼性: 提供される情報が正確で、信頼できる情報源に基づいているか
明確化の要件
- 連絡事項の内容を明確に理解し、その意図や目的を把握する - 対象となる外国人居住者の出身地に関する文化的背景を調査し、言語的な特徴だけでなく、コミュニケーションスタイル、価値観、タブーなどを理解する - 必要に応じて、専門家やネイティブスピーカーに意見を求め、翻訳の正確性と文化的適切性を確認する
リソース
- 翻訳ツール(例:Google翻訳、DeepLなど) - 各種辞書、用語集 - 文化に関する参考資料(ウェブサイト、書籍、政府機関や国際機関の発行する資料など) - 対象となる外国人居住者コミュニティの情報源(ウェブサイト、フォーラム、コミュニティセンターなど) - 専門家やネイティブスピーカー
実行指示
- 上記の「前提条件」「明確化の要件」を踏まえ、「評価基準」を満たすように以下のSTEP1からSTEP5まで、ステップバイステップで実行し、{翻訳した多言語文書}を作成してください。 ## STEP: 1.入力された「連絡事項」の意図、目的、対象となる外国人居住者の属性(年齢、職業、教育レベルなど)を明確にする。 2.「出身地」の文化を考慮し、以下の観点から翻訳文を作成する。 - 言語: 適切な方言、表現、語彙を選択する - 敬語表現: 対象文化における適切な敬語表現を用いる - 直接的な表現/間接的な表現: 文化によっては直接的な表現が失礼と捉えられる場合があるため、婉曲的な表現を用いることを検討する - タブー: 宗教、政治、性的な話題など、文化的にタブーとされている話題を避け、適切な表現に置き換える - ユーモア: 文化によってユーモアの理解が異なるため、誤解を招く可能性のあるユーモアは避ける - ビジュアル: 図表や画像などを効果的に利用し、理解を促進する 3. 翻訳ツールを活用し、正確な翻訳を作成する。 4. 作成した翻訳文を、明確化の要件で得られた文化的背景情報に基づいて修正する。 5. 必要に応じて、専門家やネイティブスピーカーに翻訳文の確認を依頼し、フィードバックを得て修正する。
ルール
- 原文の意味を忠実に翻訳する - 対象文化の慣習や価値観を尊重する - 外国人居住者にとって理解しやすい、明確な表現を用いる - 信頼できる情報源に基づいた正確な情報を提供する - 誤解を招く表現や偏見を助長する表現は避ける
出力形式
出力様式: - 外国人居住者向けに最適化された多言語文書
変数設定
連絡事項
変換する言語
出身地
対象者
補足
- 文化的配慮を伴う翻訳は、単に言葉を置き換えるだけでなく、コミュニケーション全体を最適化するプロセスであることを理解することが重要です。 - 指示の復唱はしないてください。 - 自己評価はしないでください。 - 結論やまとめは書かないください。
戻る
プロンプト作成
クリップボードにコピーされます。